Свидетельство «Мухаммад – посланник Аллаха»

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!

А затем:

Второе свидетельство «Мухаммад — посланник Аллаха», является неотъемлемым условием первой шахады, а это «ля иляха илля-Ллах». И шахада «ля иляха илля-Ллах» не будет действительной без шахады «Мухаммад — расулю-Ллах»!

Довод этому — множество аятов Корана, в которых Всевышний повелевает уверовать в Него и Его посланника (мир ему и благословение Аллаха).

Так, Всевышний Аллах говорит: «Уверуйте же в Аллаха, Его посланника и свет, который Мы ниспослали! Аллах ведает о том, что вы совершаете» (ат-Тагъабун 64: 8).

Всевышний Аллах также сказал: «Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника!» (ан-Нур 24: 62).

Имам Ибн Джарир ат-Табари в толковании к этому аяту сказал: “Всевышний Аллах говорит, что не может быть верующим с истинной верой никто, кроме того, кто уверовал в Аллаха и Его посланника (мир ему и благословение Аллаха)”. См. “Тафсир ат-Табари” 17/385.

Хафиз Ибн Ахмад аль-Хаками, разбирая условия шахада, про вопрос: «Принимается ли первая шахада (ля иляха илля-Ллах) без шахады Мухаммад – расулю-Ллах?», сказал: “Мы уже разъясняли, что раб Аллаха не войдет в религию, кроме как посредством этих двух свидетельств, и что они связаны между собой.

О переводе свидетельства «Ля иляха илля Ллах»

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!

А затем:

В наши дни все мы являемся свидетелями того, что многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят великое свидетельство «Ля иляха илля Аллах» как «нет бога (или божества), кроме Аллаха». Это является грубой ошибкой в переводе этого великого свидетельства. Так как слово «бог» в русском языке, в основном, означает «господь», «владыка», «создатель» и т.д. Однако арабское слово «илях» не переводится как «господь», «владыка» и т.д., а означает «объект поклонения».

И даже если русское слово Бог или Божество и указывает на смысл «объект поклонения» помимо смыслов «господь», «владыка», «создатель», все равно в переводе остается грубая ошибка. Так как в таком случае оно должно звучать так: «Нет достойного божества, кроме Аллаха», а лучше так: «Нет божества, достойного (поклонения), кроме Аллаха».

Доводом тому является следующее:

1) Слово «إلَه» илях в арабском языке взято из глагола «أَلَهَ». Глагол «أَلَهَ» имеет смысл – поклоняться с любовью и возвеличиванием. Из вышесказанного следует, что есть разница между арабским «илях» и русским «Бог» или «божество». Так как арабское «Илях» не имеет никакого смысла, кроме поклонения. А русское «Бог» или «божество» содержит в себе намного больше, чем поклонение, как «господь», «владыка», «создатель».

Локализовано: Русскоязычные шаблоны ВордПресс