С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!
А затем:
Ученые запрещали именно дословный перевод Корана. См. “аль-Бурхан” 1/464, “аль-Иткъан” 1/143, “Хашия ад-Дусукъи” 1/125.
Дословный перевод Корана – это передача слов аятов на другой язык, подбирая подходяще слово и не отступая от последовательности слов. См. “Мабахис фи ‘улюм аль-Къуран” 313.
Ученые запрещали это по той причине, что подобное все равно не передаст истинного смысла Корана, а также не будет являться самим Кораном, ни отражать его чудо, заключающееся в арабском языке, и не будет его чтение поклонением. См. “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 571.
Что же касается смыслового перевода Корана, то нет сомнения в дозволенности этого, а иногда даже в обязательности. И доводов указывающих на этого много:
Всевышний Аллах сказал: «Любая пища была дозволена сынам Исраиля, кроме той, которую Исраиль запретил самому себе до ниспослания Торы. Скажи: “Принесите Тору и прочтите ее, если вы говорите правду”» (Али ‘Имран 3: 93).