Можно ли переводить Коран на другие языки?

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного

Хвала Аллаху – Господу миров, мир и благословение Аллаха нашему пророку Мухаммаду, членам его семьи и всем его сподвижникам!

А затем:

Ученые запрещали именно дословный перевод Корана. См. “аль-Бурхан” 1/464, “аль-Иткъан” 1/143, “Хашия ад-Дусукъи” 1/125.
Дословный перевод Корана – это передача слов аятов на другой язык, подбирая подходяще слово и не отступая от последовательности слов. См. “Мабахис фи ‘улюм аль-Къуран” 313.

Ученые запрещали это по той причине, что подобное все равно не передаст истинного смысла Корана, а также не будет являться самим Кораном, ни отражать его чудо, заключающееся в арабском языке, и не будет его чтение поклонением. См. “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 571.

Что же касается смыслового перевода Корана, то нет сомнения в дозволенности этого, а иногда даже в обязательности. И доводов указывающих на этого много:

Всевышний Аллах сказал: «Любая пища была дозволена сынам Исраиля, кроме той, которую Исраиль запретил самому себе до ниспослания Торы. Скажи: “Принесите Тору и прочтите ее, если вы говорите правду”» (Али ‘Имран 3: 93).

Известно, что Таурат был ниспослан на старо-ивритском языке, но, тем не менее, Аллах повелел прочитать его арабам, которые не знали этого языка, а следовательно речь шла о переводе смысла. И таким же образом дозволено поступать с Кораном, переводя его на иврит и другие языки. Более того, переводить смысл Корана на другие языки важнее и первичнее, чем иное Писание, поскольку оно последнее Писание Аллаха и всеобщее, направленное ко всему человечеству, тогда как перевод Торы был нужен для конкретного случая и нужды. См. “Фатхуль-Бари” 13/516.

Всевышний Аллах также сказал: «Скажи: “Аллах – Свидетель между мною и вами. Этот Коран дан мне в откровение, чтобы я предостерег посредством него вас и тех, до кого он дойдет”» (аль-Ан’ам 6: 19).
Муджахид о словах: «чтобы я предостерег посредством него вас» сказал: “Арабов”, а словах: «и тех, до кого он дойдет», сказал: “Иностранцы”. См. “Тафсир ат-Табари” 9/183, “Тафсир Ибн Аби Хатим” 4/1271.

В этом аяте Аллах повелел Своему пророку (мир ему и благословение Аллаха) сообщить им, что Коран ниспослан для их увещевания, а также для увещевания тех, до кого он дойдет не из числа арабов. А предостережение и увещевание может быть только на том языке, который понимают люди. По этой причине необходимо переводить его смысл на другие языки. См. “Фатхуль-Бари” 13/517.

Имам аль-Бухари в своем Сахихе в разделе «Книга единобожия» назвал главу следующим образом: «О том, что дозволено из толковании Торы и других Писаний Аллаха на арабский и другие языки». После чего привел следующий хадис от Ибн ‘Аббаса (да будет доволен им Аллах), который сказал: “Рассказал мне Абу Суфьян ибн Харб, что Ираклий повелел позвать к нему переводчика, а потом велел принести послание пророка (мир ему и благословение Аллаха), обращенное к нему, и прочитал в нем: «С именем Аллаха Милостивого, Милосердного. От Мухаммада – раба и посланника Аллаха к Ираклию: «Скажи: “О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами”» (Али ‘Имран 3: 64). аль-Бухари 7541.

В этом хадисе доказательство на то, что дозволено переводить смысл Корана на другой язык. Ведь пророк (мир ему и благословение Аллаха) отправил Ираклию послание на арабском языке, в котором были аяты Корана, тогда как он знал, что язык Ираклия римский, а не арабский, и знал, что ему будут переводить это. См. “Фатхуль-Бари” 13/518.

Затем аль-Бухари привел другой хадис от Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах), который рассказывал: “Люди Писания читали Тору на арамейском языке и толковали ее на арабском языке для мусульман. Тогда посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не верьте людям Писания, но и не обвиняйте во лжи, а говорите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму, Исма’илю, Исхакъу, Я’къубу и коленам, что было даровано Мусе и ‘Исе и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся» (аль-Бакъара 2: 136)”. аль-Бухари 7542.

Имам Ибн Батталь сказал: “Данный хадис приводили в довод те, кто говорил о дозволенности чтения Корана на фарисейском языке. И это усиливает также то, что Всевышний Аллах поведал нам о словах Своих пророков, которые не были арабами, как Нух (мир ему) и другие пророки, на арабском языке”. См. “Шарх Сахих аль-Бухари” 10/539.

Также известно, что для распространения призыва пророк (мир ему и благословение Аллаха) побуждал сподвижников изучать иностранные языки, чтобы они распространяли призыв на этих языках. И он повелел Зайду ибн Сабиту (да будет доволен им Аллах) выучить сирийский язык (сирьяния) – язык иудеев. См. “аль-Исаба” 1/561.

Также поступали и сподвижники, ибо сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) повелевал амирам войск брать с собой переводчиков, чтобы они обучали людей, которые вошли в состав халифата не из числа арабов. См. “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 576.
А призыв людей к религии на их языке не может быть без того, чтобы поведать им о Словах Аллаха!

Поэтому, нет никакого сомнения в дозволенности и важности перевода смыслов Корана на иностранные языки. Да и как может быть иначе, ведь ученые единогласны в том, что дозволено переводить толкование Корана (тафсир) на иные языки с арабского, точно также можно и переводить смысл Корана, что будет толкованием ему. См. “аль-Мууафакъат” 2/68.

Спросили ученых Постоянного комитета во главе с шейхом Ибн Базом: «Некоторые люди в нашем городе переводят Коран на иные языки, и трогают этот перевод без омовения. Является ли их поступок правильным и можно ли переводить Коран на иные языки?»
Они ответили: “Да, дозволено переводить смысл Корана не на арабские языки так же, как дозволено толкование Корана на арабском языке. Это будет разъяснением им его смысла на их языке. Однако этот перевод не именуется Кораном, а следовательно человеку дозволено трогать без омовения перевод смыслов Корана, как и его толкования на арабском языке”. См. “Фатауа аль-Ляджна” 4/167.

Однако необходимо отметить, что для дозволенности перевода смыслов Корана на иные языки ученые выдвигали определенные условия!
Во-первых, переводчик Корана должен знать арабский язык, быть тем, кто жил среди арабов и понимает арабские обороты и слова, ибо понять обороты Корана не будет в состоянии тот, кто не вкусил арабского языка.
Во-вторых, при переводе необходимо переводчику опираться на известные толкования Корана, признанных ученых ахлю-Сунна, чтобы он обращался к ним дабы понять правильно значение того или иного аята, смысл которого он хочет передать.
В-третьих, он должен знать прекрасным образом тот язык, на который будет переводить смысл Корана.
В-четвертых, переводчик должен обладать основополагающими знаниями шариатских наук, в частности знать о Коранических науках (‘улюм аль-Къуран) и основах религии, а также знать шариатские термины.
В-пятых, желательно сначала писать аят Корана на арабском языке, а потом приводить под ним его перевод, чтобы это было подобием его толкования.
Также следует, чтобы в первую очередь смысл Корана переводил не один человек, а группа или комитет мусульман, которые являются надежными и праведными. См. “Усуль ат-тафсир” 85, “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 582-583, “аль-Маджалля аль-бухус аль-ислямия” 221, 332.
Аллаху а’лям.

И в заключение, хвала Аллаху – Господу миров!

«Саляф – Форум»



Понравилось? Поделитесь с друзьями!


Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com



Еще интересных статей?
Подпишитесь на обновления сайта!

Получать обновления по RSS Каналу
Локализовано: Русскоязычные шаблоны ВордПресс